人工翻译会被智能翻译取代吗(目前人工智能翻译的水平如何呢?)

流泪猫猫头 15 2025-06-17

翻译专业真的很鸡肋且没有未来吗?

翻译被人工智能取代是必然趋势,但不一定立马被取代。每种语言都有自己的语言逻辑(即语法),否则也无法被别人习得。

AI创新会颠覆"人工"?AI 翻译PK同声传译不过是冰山一角 ■ 题图来源于电影《翻译风波》( The Interpreter ) 剧照 今年8月,搜狗进行了在美 IPO。

综上所述,虽然机器翻译在特定场景下表现出色,但人工翻译因其准确性、灵活性和对文化语境的深刻理解而具有不可替代的价值。两者之间的协作与融合,而非单一替代,将是未来翻译领域发展的主流趋势。

产值稳步增长 根据中国翻译协会的统计,2021年中国以语言服务为主营业务的企业数量达到9656家,与2019年相比增加了806家,企业总产值也实现稳步增长。

目前人工智能翻译的水平如何呢?

语言特性和语义理解等方面的挑战。因此,目前的人工智能翻译还不能完全取代人工翻译,尤其是在需要高度准确性和文化敏感性的场合。总的来说,人工智能翻译在不断发展中,已经能够为人们提供快速、准确的简单文本翻译服务,但在处理复杂文本和专业领域等方面仍然需要进一步改进和完善。

人工智能翻译不会完全取代人工翻译。人工智能翻译在近年来取得了显著的进步,特别是随着深度学习技术的发展,机器翻译的质量和速度都有了大幅提升。然而,尽管AI翻译能够处理大量的文本,并在许多场景下提供足够好的翻译结果,但它仍然存在一些固有的局限性。语境理解的局限性是AI翻译面临的关键挑战之一。

近期以及较长一段时间内不会出现这样的情况,机器翻译是良好的辅助 您好,我是英语自由翻译【查红玉】,笔译从业 6 年。

【条目2】随之而来的是一个问题:随着人工智能AI技术的发展,机器翻译是否会完全取代人工翻译,进而导致像张京这样的翻译小姐姐失业?【条目3】答案是否定的。事实上,对于高级翻译这样的稀缺人才,机器翻译难以完全替代。【条目4】翻译工作主要分为口译和笔译两大类。

翻译人才会被人工智能淘汰吗

翻译人才不会被人工智能淘汰。随着人工智能日新月异的发展,特别是ChatGPT的出现,很多人都在说翻译工作会被人工智能所取代,人工智能虽然名字中带有“智能”二字,但并没有想象中的那么智能。是基于machine learning(机器学习),在海量数据库中搜寻信息,然后通过一定的算法进行加工和输出。

会有此番疑问首先当然是因为最近一直耳闻的“人工智能”。

机器翻译是无法取代人工翻译的。除非在未来,技术能够更进一步,使得机器能够和人脑一样有思维,有智慧,否则人工翻译永远无法被取代。

谢邀,不能。任何再智能的机器都不能代替人类的思考,而作为学习英语的重要组成部分才是可取的,所谓工欲善其事 必先利其器。

机器翻译能否取代人工翻译

一、从翻译准确程度来看。

1、人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;

2、机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。

二、从翻译的流畅度来看。

1、人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;

2、机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。

三、从翻译的效率来看。

1、纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;

2、机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。

机器翻译不能取代人工翻译。

“伴随着机器翻译技术的不断进步,我们也不得不面对这样一个问题:机器翻译最终会取代人工吗?又或者说,翻译这个行业是否将要走到尽头?对这个问题抱有疑虑的人并不在少数,其中有不少人认为机器翻译终究是“机械”的,它永远取代不了人类对自然语言的了解。例如,中国人可以将“你吃了么?”这样的简单问句问出千回百的意味,而机器则只会将其翻译成“Have you eaten?”或者是甚至更加拙劣的“Do you eat?”。机器难以理解人类的情感,以及倾注了人类情感所带来的语气的改变。然而实际上,哪怕是精通双语的人员,往往也很难区分非母语一方语言中的细微情感变化。跨国婚姻中的交流障碍往往如是。甚至我们中国人自己也会被相似的问题困扰,男士们也许永远不会知道,“你爱我吗?”和“你,爱我吗?”这两句话之间的微妙差别,而“直男癌”的称呼则往往来自一次随机的错误判断。拿我们人类都难以解决的问题去为难机器,这似乎有失公平。

事实上,机器翻译对翻译行业带来的冲击将会是致命的,承担不要求准确度的简单翻译任务的普通翻译人员将被机器彻底取代。最近,有一对年轻的中国夫妇仅仅通过手机上的翻译软件将英语翻译成西班牙语的字幕,以此作为与当地人交流的唯一方式,居然也完成了古巴的蜜月旅行。虽然过程中伴随着磕磕绊绊与似是而非的误解,但结果还是十分成功的,这意味着旅游翻译的存在已经失去了意义。至于专业领域的翻译工作,目前看来,机器还不能胜任。但不能翻译的原因并不是其内容上有多么艰涩。事实上,专业领域翻译的难度其实不高,每个领域除了业内惯用的专有词汇以外,句法上往往还是严谨规范的写法居多,但专业翻译要求极高的准确性,机器无法承担出现错误所导致的严重后果。很多时候,一些过于专门的文件的翻译工作往往是由其领域的专业人士亲自上阵翻译的,这也解释了为什么一些概念的翻译极端拗口,符合逻辑而缺乏美感。

由于机器翻译技术的进步与外语教育的普及,翻译的存在价值被大大地削弱了,唯一离不开专业翻译的大概就只有文学作品与商业谈判了。但在我国,文学作品的翻译市场颇为惨淡,翻译的薪水往往低得吓人。有个小姑娘为一家出版社翻译了一本德语的童话小册子,合同承诺支付翻译费用三千元整。等到人家姑娘过去结账时,出版社居然拒绝支付翻译费用,理由是由于你翻译的错误过多,这笔钱被支付给校检了。这真是个让人无奈的黑色幽默。即便是翻译界内有名的前辈翻译,其从翻译工作中所能获得的收入也不过是其翻译作品销售额的极小一部分罢了。每日翻译8000字,日薪也仅为480元,再算上翻译工作的弹性极大,而且需要译者投入相当的创造力,实在是算不上高薪。

上一篇:家常好味:葱油蟹的简单制作方法
下一篇:家常牛腩炖胡萝卜:营养美味,暖胃又暖心
相关文章